I am a Sociolinguistic Cultural Cyborg!
by Rico Paul Vallejos
I am often asked if, when wearing my writer/translator hat, I am concerned about AI taking over the profession. Here's my response.
My fascination with languages ignited in my teens, starting with French, Hebrew, and Greek, then with Portuguese, English, and a little Finnish as a young adult.
At 25, I embarked on a career in language and language technology. I enjoyed the human interaction of hiring, training, and managing Machine Translation (MT) teams, but at the time the output of MT left much to be desired.
Fast-forward to today's powerful AI tools. As a wordsmith, I'm captivated by the ever-evolving human-machine collaboration, particularly the remarkable advancements in deep learning NLP/NLG.
When I use AI, I rely on specialized linguistic tools, an R&D crawler, and semantic analysis algorithms. My use of AI is also tailored to client contracts – some restrict it, others offer more flexibility.
I love this dance with technology. It goes beyond boosting productivity: It inspires new ways of thinking, even when some of the thinking is done by a machine.
"AI won't replace humans.
But humans with AI will replace humans without AI."
Harvard Business Review